44 thoughts on “Mic ghid de utilizare corectă a limbii engleze

  1. skycrappers :)) adica… porumbei?

    explica-mi si mie pliz cum e cu ‘a’ si ‘an’, eu am trait pana acum cateva luni convinsa ca daca incepe cu vocala, e ‘an’ (asa mi-a zis profa din clasa a 4-a :( )

  2. Mai adaugă astea aşa:
    1. Pluralul la leaf nu e leafs că e leaves şi exact aşa şi la wolf, adică wolves.
    2. Traduceri la derută fără autorizaţia lui Văraru n-are voie nimeni să facă.

  3. Atentie… “peoples” exista, dar doar intr-un singur caz, in momentul in care “peoples” inseamna natiune, un grup de oameni unit de religie sau alte criterii etnice s.a.m.d. Asadar, exista, insa nu inseamna simplu grup de oameni. Uite o definitie copiata de pe un dictionar online:

    “When people means “the entire body of persons who constitute a community or other group by virtue of a common culture, history, etc.,” it is used as a singular, with the plural peoples: This people shares characteristics with certain inhabitants of central Asia. The aboriginal peoples of the Western Hemisphere speak many different languages. ”

    Oricum mi se falfaie de limba engleza. Mai bine te-ar durea de limba noastra. Nu vezi cum este schingiuita?

    1. locatie cu sensul de loc (cuvant barbarizat, venit pe filiera englezeasca, locatie inseamna doar chirie pe romaneste)
    2. maiou, nu maieu (suna mai urat, insa asa este corect pe romaneste)
    3. mărfar, nu marfar (da, este cu `ă` corect)
    4. capsune, nu capsuni (ca tu nu mananci planta, ci fructul)
    5. continuu, nu continui (da, stiu si ma pis pe noul DOOM, poate sa scrie ce o vrea acolo, este gresit pe romaneste sa spui eu continui)
    6. “mi-ar placea”, nu “mi-ar place” (imi vine sa le dau cu un baros in cap celor care folosesc sintagma asta… si o aud destul de des pe strada)

    Si lista ar putea continua la nesfarsit. Mi se falfaie mie de engleza… dar de romana. Argh, ma dor urechile in fiecare zi.

  4. Jen, nu ştiu, dar a fost atât de amuzant încât m-a pufnit un râs incontrolabil. Nici nu mai ştiu sigur cine-a zis măgăria. :)) Asta a fost undeva pe la sfârşitul clasei a XII-a şi profa m-a-ntrebat dacă eu mă cred perfectă. I-am răspuns nonşalant frustratei că “da”. Eu măcar nu scriam “exercices” pe tablă, nici nu mă dădeam mare profesoară când de fapt am dat Cambridge-u’ deodată cu una din eleve. Cât despre “a” şi “an”… “a” – dacă începe cu consoană, “an” – dacă începe cu consoană în scris, dar în pronunţie sunetul e vocalic, şi dacă începe cu o vocală. Dar sunt şi excepţii (alea de mai sus), evident, n-a zis nimeni că engleza-i uşoară. Şi mai este un schepsis:

    You should use “an” before a word beginning with an “H” only if the “H”
    is not pronounced: “An honest effort”; it’s properly “a historic event”
    though many sophisticated speakers somehow prefer the sound of “an
    historic,” so that version is not likely to get you into any real
    trouble.

    Văraru, da… wolf, leaf, life, knife, toate în aceeaşi categorie. Cu toate că, dacă faci referire la ceea ce în artă se numeşte natură moartă – “still life” – şi vrei un plural, o să zici “still lifes”. :) Ciudat.

    Cătălin =)) Aşa am făcut şi eu, nu ? :)) Ce să-mi faci, mi-s blondă, sunt scuzată, woohoo. :))

    Silviu, chiar am învăţat ceva nou. :D Şi toată viaţa m-am chiorât după “peoples” în toate dicţionarele, nada. Acum m-am prins că şi în Macmillan-u’ meu mai pot da nişte click-uri în plus, şi mi-a zis cam acelaşi lucru, deşi e atât de dosit încât… eh:

    [countable] a group consisting of all the persons who belong to a nation, religion, or race: can be followed by a singular or plural verb – the Japanese/​Spanish/​German people // They are a proud, dignified people. // Over thousands of years, peoples from central Asia came to settle here.

    Thanks, dude. :) Cât despre română, nu demult am dat examen din DOOM 2 şi-mi sună cunoscut ce zici tu acolo. Mie mi se pare foarte firesc “continui”, dar resping joaca de-a “nicio”, “niciun”. Bleah. Cu toate că sunt sigură c-o să mă conformez când mă apuc de lucru. Poveste lungă şi aici, poate-n alt post. Mă doare de engleză fiindcă în domeniul ăsta o să lucrez eu şi-mi mai sângerează ocazional timpanele/ochii. :D

  5. silviu, eu pe romana ardeleneasca spun capsuni nu capsune. iar singularul un capsun (articulat capsunu’, fara L :), as in ”ia capsunu’ ala de pe jos!”), nu o capsuna. nu ma intereseaza cum e ”corect”.
    hmm, nu-mi amintesc sa fi scris vreodata pana acum cuvantul asta, cu atat mai mult undeva unde sa conteze cum e scris
    a, si la fishes e aceeasi regula ca la peoples. se zice fishes cand e vorba de mai multe specii de pesti

  6. Să crești mare…

    Iar legat de căpșune…eu vorbeam de româna literară, că și eu îmi trag obârșia tot de pe-acolo (deși recunosc, de asta cu căpșunele nu știam, că nu vorbeau așa bunicii mei). Oricum, e ușor de înțeles care-i șmecheria: tu mănânci vișine, nu vișini, cireșe, nu cireși… căpșune, nu căpșuni.

  7. Da, acum înţeleg cum funcţionează treaba cu “fishes”. Mai multe soiuri. Oricum, cică se foloseşte extrem de rar. Darn it, ce bine-mi pare că am scris post-ul ăsta, am mai învăţat ceva. :D Mersi, morbish. ;))

    Pe la Tg. Mureş se zice o căpşună, mai multe căpşuni, în general. :))

    irinutza, bine că nu zic eu la cine-am văzut şi te dai de gol singură. =))

    Silviu, vezi că şi la mine laşi pătrăţele în loc de ş şi ţ. E problemă de tastatură, o să-ţi dau nişte chestii de instalat, ok ? :D

  8. Buna, Roxa, te citesc de multa vreme, de pe cand era blogu’ verde.:)
    Rogu-te, adauga si celebrele perechi “they’re/their”, it’s/its”, “your/you’re”. Ca ma ucid. Si le vad comise de vorbitori nativi (mai mult decat de ceilalti) si ma doare Websteru’.
    Ma mai gandesc la exemple infioratoare ale modului in care isi imagineaza unii ca daca inteleg cand sunt intrebati cat e ceasul, gata, stiu si engleza.

    Imi odihnesc valiza.:p

  9. oricum definitely e cuvantul vedeta, cred ca am intalnit 20 de spellinguri diferite :)) cel mai simpatic fiind de departe “defenetely”. Zi-le Roxa! :)
    recunosc ca si eu sciriu nevermind, da grungerii are voie

  10. X-uleasca, noah servus şi bine-ai ieşit din anonimat (mă rog…) ! :)) Oh daaa, şi astea-s crunte, nu ştiu cum mi-au scăpat. Americanii abuzează de “its” când vor a zice “it’s” de fapt. 8-|

    Li, normal că are voe, doar să ştie ce şi kumm. :D “Defenetely” simpatic ? Oare nu mai ştiu ce-i drăgălaş şi ce nu ? :)) :)) I guess it comes with the age…

  11. M-am enervat putin cand am vazut ca ai zis ca nu exista peoples :D da’ vad ca au lamurit altii situatia inaintea mea. Asa, sa fiu putin lipsita de modestie, chestia asta o explic si ras-explic de prin clasa a 9a sau a 10a, diversilor colegi mai grei de cap. Cred ca nu a fost semestru in liceu in care nu am fost macar o data solicitata pt explicatia asta. Deh, vremuri de filologie 8->

  12. E prea puţin folosit termenul ca să necesite atenţie specială. Acum îi înţeleg pe profi, şi io aş zice mai bine că nu există decât să induc în eroare. Sinonime sunt destule. Da’ e bine că m-am prins (în cele din urmă). :D

  13. ok, deci asta e postul pe care visam de vreo cateva luni sa-l scriu. mersi ca mi-ai luat-o inainte :D
    o alta chestie care ma calca pe toate bataturile e loose in loc de lose. in special in contexte de “Loose Yourself” sau “Loosing My Religion”. Bleah.
    in ceea ce priveste inchistatii care instiga impotriva romglezei, i agree 110%!

  14. Da, “loose” si “lose”, si-mi vine sa plang fara sa mai mananc!:D
    “Definitely”-enumerare partiala a modurilor in care este schilodit acest nevinovat adverb: defanately, defenetely, definately (asta ma dispera prin frecventa) etc.
    Plus constructiile in care se simte foarte clar ca autorul le-a gandit in romaneste, mai ales in ceea ce priveste topica.
    Yesterday I was at 9 o’clock at the bookstore with my friends. Nu-i gresit, “decat” :p ca nu suna englezeste.

  15. Aceeaşi problemă şi cu choose – chose. Present =/= past, dammit.

    Şi io fac spume când mai găsesc câte unu’ care o gândeşte în română şi apoi traduce. Sau care citeşte, nu înţelege un cuvânt şi se blochează. Nici nu se mai oboseşte să vadă de context, se opreşte, gata, el nu ştie. Plain annoying.

    Cătă, pun io mâna pe tine ! :))

  16. Detalii. :D Auzi, da’ dacă e s-o luăm aşa, ce să mai zic de nigga slang ? :)) “That ain’t real” isn’t English either. :))

  17. Multam de urarile de bun-venit, Roxa.
    Si mi s-a sters maretie de comentariu ca am uitat sa adun alea doua numere. Superb!
    Dar de compasul lui Jack Sparrow ce zici, ca a sarit chestia asta la mine pe cand, neinspirata, ma uitam la film cu subtitrare comisa de neste baieti ce se supraestimasera?
    Ce putiem fa’,? Nimnica.:D

  18. Compas. =)) Da’ să ştii că sunt şi traduceri mişto. La “Chicken Run” am prins “you’re so stupid” = “prost eşti mă” tare ingenios. :))

  19. Cea mai faina am prins-o ori am citit despre ea la un film cu negri, pe HBO. Zice omu’ cu naduf “What the f…!” si traduc astia la fix si cu nerv “Ce p… !” Scuzati, va rog.
    E, da.
    Asta cu “prost esti, ma” e bine gasita. Suna bine si are ritm.
    “You’re so stupid it’s unbelievable!” Nemuritorul Cartman.:D

  20. =)) Şi dacă ar fi zis o lady aşa ceva, cum ar fi tradus ? Nu vreau să mă gândesc, da’ asta a fost bestială. Cartman. :X Ioi, deja de ieri aud de Timmy, Cartman… mi s-a făcut o poftă subită de South Park luat de la primul sezon şi vizionat încontinuu. :D Vine ea vacanţa…

  21. ăă, n-am stat să citesc toate ălea, m-am oprit la partea cu peoples.

    există peoples, roxulici, mamă. naţiunuri, poporuri, etîcî.

    ti pup.

  22. Roxa, pai zic si “doamnele” asa, si tot asa se traduce.:D Sunt o doamna,…nu?
    Si ca sa nu deviez si mai mult off-topic, screw you, guys, I’m goin’ home!:)

  23. Mda, cre’ că aşa e by default, de la mama natură, că doar şi între ele-şi zic “super tare, frate”. :)) Te urăăăsc, vreau South Park ! :))

  24. Da’ de ce ma urasti pe mine? Blame Ca-na-da! :D:D
    “Super tare, frate, and I was like and he was like and then we all went like you know and it was like cool”…
    Poate faci si o insemnare legata de clisee? Care te enerveaza? Care-s peste tot si infloresc precum lichenii pe copaci?:)

  25. eu stiam ca s-a introdus si ‘capsuni’ in dex. pe dexonline figureaza ambele variante, si dictionar pe hartie, dar sunt destul de sigura ca acum e corect capsuna-capsuni.

    si patratelele in loc de diacritice sunt de fapt corecte. e poveste mai lunga, dar vrei ti-o zic pe messenger ca acum n-am chef. patratelele lui se vad la mine, si-s diacriticele corecte, cu virgula, nu sedila. numai ca majoritatea avem driverele alea aiurea, de unde problemele. desi e ciudat ca la tine nu se vad deloc.

  26. E ciudat, evident, şi păţesc asta pe o grămadă de site-uri. Cred că ştiu povestea, aveai prin comment-uri explicaţia la un moment dat. Tre’ doar să scormonesc pe la tine şi să văd ce-mi instalez. :)

  27. mai bine ati vedea de limba romana. ati omorat o de tot in comentariile astea. cainele moare de drum lung si prostul de engleza altuia. am zis bine proverbul ? important e sa ne intelegem atunci cand vbim in engleza. daca esti profesor si faci greseli gramaticale atunci poti fi pus la colt. in rest e o limba internationala pe care toate popoarele o cunosc dar niciuna in afara de america si anglia nu o vorbesc corect. scuzati dezacordul de mai devreme.

  28. Offf, ce să ne facem, aşa e, suntem nişte bieţi semidocţi care o să ajungă mereu pe bloguri căutând metode de a afla dacă am scris sau nu ceva corect în limbi străine, iar în frustrarea noastră o să lăsăm comment-uri înverşunate, noţiunea de dicţionar fiindu-ne complet străină… Ăştia suntem. :))

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *